Dans mon
programme, il faut choisir un profil de spécialisation. J’ai décidé de choisir
études du Nouveau Testament (NT) (vous pouvez voir l’ensemble des options à
<
http://www.dts.edu/thm/#emphases
>). Le but de ce profil est d’équiper l’étudiant avec davantage d’études
exégétiques (i.e. l’étude de la bible) et les autres disciplines du Nouveau
Testament, comme la critique textuelle (la comparaison des manuscrits du NT
afin de déterminer quelles variantes ne sont pas représentatives du texte
original), les analyses littéraires et lexicales, la grammaire et la
syntaxe.
Ça ne sonne pas
particulièrement excitant dit de même, mais c’est tout simplement enivrant.
Un exemple d’outil pour
l’étude de la Bible : les études lexicales
Je veux
partager un de ces outils cette semaine : les études lexicales! Les études
de mots sont parfois utilisés dans les sermons, et ça commence généralement par
« dans le grec ça veut littéralement dire... ».
Puisque nous
croyons que la Parole est inspirée de Dieu, alors on s’intéressera à étudier le
sens des mots pour parfaire notre lecture du texte.
Donc
qu’est-ce qui fait que les mots soient difficiles à comprendre?
·
Les mots ont des « niveaux de
sens » : un sens contextuel, figuratif, émotif, grammatical,
encyclopédique, etc.
·
Les mots ont une portée
sémantique, c’est-à-dire plusieurs sens possibles.
·
Les mots ont des niveaux de
spécificité et d’imprécision [étudiant - Marc-André].
·
Le sens des mots change au travers
du temps, des contextes et des relations.
Par exemple,
Jésus dans Luc 13:32
dit : « allez, et dites à ce renard ...» en parlant
d’Hérode. Que veut-il exactement dire? Veut-il dire qu’Hérode est futé,
vicieux, élégant ou méchant?
Donc en bref
les études de mots servent à recenser la portée des sens possibles pour un mot,
ce qui aidera à identifier le sens et le référent du mot dans le passage du NT
qui nous intéresse. De plus, certains mots sont employés différemment par
différents auteurs (ex : « justification » par Paul versus
Jacques).
Les mots sont
un peu comme les pièces d’une partie d’échec, une fois le contexte historique
et grammatical bien identifié, les possibilités de sens sont limitées. Donc au
lieu de dire « ça veut littéralement dire... » on portera
notre attention au contexte et à l’usage particulier du mot.
Tous les mots
n’étant pas nés égales, certains valent la peine d’être étudié, tandis que
d’autres non. Les mots répétés, les mots théologiques clefs, les termes
cruciaux dans le contexte, les mots qui ne sont présents qu’une fois dans le
NT, les mots figuratifs et les mots débattus sont ceux qui doivent être étudiés
pour bien saisir le sens du texte.
Laissez-moi vous présentez un exemple d'une méthode pour étudier les mots afin de s'assurer la compréhension de leur apport au passage dans une proportion équilibrée: bien comprendre, sans leur faire dire plus que ce qu'ils veulent dire.
|
Fait main -- χειροποίητος ??? |
Un exemple d’étude de mot
dans Éphésiens 2:11
Dans Éphésiens 2:1-10, Paul décrit
les changements verticaux entre Dieu et l’humanité résultant de la grâce de
Dieu. Dans 2 :11-13, Paul commande aux lecteurs de se souvenir de leur
ancienne identité et des privilèges auxquels ils n’avaient pas droit en tant
que païens (v.12), afin d’être mis en contraste avec leur présente identité en
Christ en tant que peuple de Dieu (v.13). Ce faisant, Paul met la table pour
expliquer la réconciliation ethnique des Juifs et des païens à l’intérieur
d’une même entité, l’Église (2 :14-22).
Éphésiens 2:11-13
(Darby) : « C’est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois
les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est
appelé la circoncision, faite de main [χειροποιήτου - cheiropoetou] dans la chair, vous étiez en ce temps-là sans
Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse,
n’ayant pas d’espérance, et étant sans Dieu dans le monde. Mais maintenant,
dans le christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés
par le sang du Christ. »
Donc je
décide de m’intéresser à cheiropoetou, terme que Darby a traduit par
« faite de main ». Pour m’aider à comprendre l’usage que l’apôtre Paul
fait de ce mot, je vais analyser les différentes façons dont ce terme a été
utilisé dans la littérature qui précède le NT. Il y a 4 périodes qui nous
intéresse :
La période
classique (avant 300 BC). Le lexique Lidell-Scott-Jones recense
l’utilisation des mots au travers de la littérature grecque ancienne, et en
plus il est accessible sur Internet à (
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?la=greek&l=XEIROPOI%252FHTOS#lexicon).
En suivant le lien, vous verriez que les auteurs ont recensés 2 usages
principaux ainsi que les endroits dans la littérature grecque où ces mots
reviennent. Le sens dans cette période est «
fait de main, artificiel »
et est antonyme à «
naturel ». Par exemple, Hérodote (
Les
Histoires 1.195, 5e siècle BC) : «
chaque homme avait un seau
et un bâton taillé ». Le second sens est pour parler d'un feu "intentionnellement allumé". Sans trop passer de temps ici, on notera
que dans la période classique,
cheiropoetos est un terme dénotant la
nature artificielle de quelque chose, résultant de l'homm. Le sens est neutre.
La période
Koiné (300 BC à 100 AD). Le grec du NT est appelé koiné
(« commun »), parce que suite aux conquêtes d’Alexandre le Grand, le
grec se répand autour de la Méditerranée. Parce qu’il devient parlé comme langue secondaire, la
langue perd un peu de son haut degré de sophistication. Dans cette période,
notre mot ne revient qu’une seule fois dans la littérature (le lexique de
Moulton-Miligan est notre source principale -
https://archive.org/details/vocabularyofgree00mouluoft).
Dans un papyrus commercial du 2e siècle, le terme est utilisé de la façon
suivante :
« afin qu’ils puissent visiter des œuvres d’arts faits
mains sur les banques du Nile... ». Donc notre terme, dans le seul
exemple connu de son utilisation durant la période Koiné, conserve son sens de
« fait de main ».
Le terme est neutre.
La
traduction de la Septante (appelée LXX). La LXX est une traduction de la
Bible hébraïque en grec koiné, effectué probablement autour de 270 BC par les
Juifs d’Alexandrie (Égypte). C’est une source majeure, puisque les auteurs du
NT citent la LXX et connaissent son vocabulaire. Ainsi, on peut penser qu’un
certain usage d’un mot dans la LXX sera récupéré dans le NT.
Dans la LXX, cheiropoetos
signifie quelque chose « fait de main », et dans tous les cas le
terme réfère aux faux-dieux et aux idoles.
Le terme
revient dans la LXX (1) comme un substantif dans Lév 26:1; 26:30, Wis 14:8, Isa 2:18; 10:11; 16:12; 19:1; 21:9; 31:7; 46:6. Par exemple, Lévitique
26 :1 : « Vous ne vous ferez pas de "faites
de mains" [le mot idole est sous-entendu en grec] ».
(2) Une utilisation
adjectivale dans Jdt
8:18; Dan 5:4;
5:23; 6:27; Bel 5. Dans Bel et le Dragon 5 :
« Parce que je n’honore pas les idoles faites de mains, mais le Dieu
vivant ».
(Note :
vous avez surement remarqué que les livres apocryphes de Bel et le Dragon,
Sagesse de Salomon et Judith sont recensés dans mes données. La raison c’est
que ce n’est pas le contenu qui nous intéresse, mais davantage l’utilisation
des mots. Donc, ces livres apocryphes sont très pertinents pour notre étude
lexicale).
Résumé de
l’usage de la Septante : que ce soit comme un substantif ou un
adjectif, le terme cheiropoetos est utilisé dans tous les cas pour
décrire la naturelle artificielle des dieux et des idoles, soulignant leur
origine « humaine » et ainsi leur fausseté. L’usage du mot est
toujours négatif, et même très négatif puisqu’il décrit les cultes anti-YHWH.
Nouveau Testament
En dehors de
Paul, le terme se retrouve dans Marc
14:58; Actes 7:48;
17:24 et Héb 9:11; 9:24. Le sens est « fait
de main », et est utilisé pour accentuer le contraste entre ce que Dieu
produit et ce que l’homme produit. Citons Marc 14:58 : « Nous
l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois
jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme »
et Héb 9 :24 :
« Car Christ n'est pas entré dans un
sanctuaire fait de main d'homme ».
Paul n’utilise pas le terme hors de Eph
2 :11 et dans ce cas unique il l’utilise pour
signifier « fait de
main ».
Sommaire
de l’usage du NT : Le sens est « fait de main », et
est confiné à des exemples qui contraste la nature « faite par l’homme »
(inférieure) de la religion par rapport à ce qui vient de Dieu (ex : la
destruction du temple par Jésus et sa reconstruction en 3 jours). Inversement à
la LXX, le terme n’est pas utilisé en référence à des idoles ou à des faux
dieux, néanmoins il y a une affirmation claire que le « fait de main »
est inférieure en contraste à ce qui vient de Dieu (le temple
d’Hérode vs le temple de Jésus).
Signification
et importance pour l’étude d’Éphésiens 2 :11 : alors que Paul souligne la condition préalable des
Éphésiens, il déclare qu'ils ont été appelés "incirconcis" par
les "circoncis par des mains humaines," à savoir les Juifs. En
accord avec l'utilisation de ce mot dans le NT, je soutiens que l'apôtre raille
la circoncision des Juifs en mettant au premier plan le fait qu'elle est
d'origine humaine, et donc inférieure à ce qui est maintenant obtenu par le
sang de Christ (v . 12-13). Puisque le terme dans la LXX désigne idoles, Paul
pourrait aussi être entrain de faire une petite polémique sur la façon dont
certains Juifs s’accrochent à la circoncision de la même façon dont certains
Juifs de l’Ancien Testament s’accrochaient aux idoles en raison de l'usage de
la LXX.
---------------------------------------------
Quelques nouvelles et
requêtes de prière :
|
Crédit photo: Scott Bankhead |
Cette semaine
c’est la World Evangelization Conference (« Conférence sur
l’évangélisation mondiale »). Le conférencier c’est Christopher Wright, un
auteur d’une grande qualité et le président du Langham partnership, un
organisme dédié à la distribution de matériels théologiques dans les pays
non-Occidentaux et à l’éducation théologique des leaders des églises des pays
non-Occidentaux (ils distribuent des bourses). Il va y avoir des organismes
missionnaires sur le campus, des missionnaires de carrière et toutes sortes de
choses vraiment trippantes pour n’importe quelle personne qui est excitée à
l’idée d’avoir le privilège d’apporter le plus grand message qui soit dans un
contexte interculturel. D’ailleurs, la semaine passée dans un diner-conférence,
un pasteur iranien a dit qu’il entrevoyait que l’Iran pourrait devenir le
premier pays qui passe de l’Islam au Christianisme, puisque selon lui la
croissance de la foi en Iran est tout simplement spectaculaire, en dépit des
persécutions. Donc vous pouvez comprendre que ce sera un privilège pour moi
d’interagir avec ce genre de monde durant la semaine!
Après quoi,
ce sera mon Spring Break, qui sera consacré à la rédaction de travaux.
Tous les
cours ont encore été annulés ce jeudi à cause qu’il faisait -3 et qu’il y avait
de la neige!
- Comme vous pouvez voir à <
http://www.campbrochet.com/?page_id=57 >, je serai conférencier au Camp
Brochet pour la fin de semaine 18+. Vous pouvez prier pour que je puisse
savoir être un outil propre, efficace et édifiant pour Dieu lors de cette
fin de semaine.
- La discipline, l’acuité mentale et la passion pour
mes études.
- L’humilité, l’esprit de service et le reniement de
moi-même. Je sais que vous avez prié pour l’humilité. Il y a juste trop de
choses qui convergent dans le même sens pour que vos prières justes n’aient
pas été entendues. Merci.
- Évangélisation les samedi après-midi avec City
Church International.
Je vous
remercie de me lire, de me supporter, de m’encourager, de me financer et de
prier pour moi. Il n’y a rien que j’ai qui ne m’a pas été donné dans la vie (et
ainsi en est-il pour chacun d’entre nous), et cette opportunité m’est donnée par
vous, ce pourquoi je vous remercie encore!
En Christ,
Marc-André,
qui vous souhaite une bonne semaine.